21-05-07

I’m still here

 

 

I’m still here In het bovenstaande Youtube filmpje geeft Yvonne De Carlo wat meer uitleg over “I’m still here” uit de Sondheim musical Follies, een geliefkoosd nummer van heel wat actrices en zangeressen die kunnen terugblikken op een rijk gevuld leven: Nancy Walker, Carol Burnett, Shirley MacLaine, Ann Miller, Eartha Kitt, Elaine Stritch… Een ijzersterk nummer voor straffe dames. Dat De Carlo het even moeilijk heeft met de tekst, is niet te verwonderen. Het zijn lyrics om u tegen te zeggen. Maar naarmate de jaren verstrijken, worden de referenties die Sondheim gebruikt voor het grote publiek steeds moeilijker verstaanbaar. Hier volgt de volledige tekst met uitleg waar (eventueel) nodig.  Good times and bum times,
I've seen them all and, my dear,
I'm still here.

Plush velvet sometimes,
Sometimes just pretzels (1) and beer,
But I'm here.
 (1): Pretzel = zoute krakeling               I've stuffed the dailies (2)In my shoesStrummed ukeleles (3)
(2) Dailies: slaat op dagbladen die gebruikt worden ter vervanging van de zolen in versleten schoenen.
 (3) Ukuleles: Ukelele is een tokkelinstrument uit Hawaï dat in de jaren 20 een echte rage werd in de VS. Sung the bluesSeen all my dreams disappearBut I'm here I've slept in shanties,
Guest of the W.P.A (4).,
But I'm here.
 (4) W.P.A.: Work Projects Administration (1935–1943). Een Amerikaans overheidsagentschap tijdens de New Deal dat een uitgebreid programma van openbare werken ondernam om de werkloosheid te lijf te gaan.
Danced in my scanties,
Three bucks a night was the pay,
But I'm here.

I've stood on bread lines
With the best,
Watched while the headlines
Did the rest.
 In the Depression was I depressed?
Nowhere near.
I met a big financier
And I'm here.

I've been through Gandhi (5),
Windsor and Wally's affair (6),
And I'm here.
 (5) Gandhi: Indiaas onafhankelijkheidsstrijder die op zich een niet gewelddadige manier verzette tegen de Britse overheersing. Zijn beweging leidde tot de terugtrekking van de Britten uit India in 1947. (6) Windsor and Wally’s affair: Refereert naar wat bij ons beter bekend staat als de Simpson-affaire, de verhouding tussen Koning Edward VIII, staatshoofd van Groot-Brittannië in 1936, en Wallis Warfield Simpson, een Amerikaanse gescheiden vrouw. Edward deed troonsafstand om met haar te kunnen trouwen.
Amos 'n' Andy (7),
Mah-jongg and platinum hair (8),
And I'm here.

(7) Amos ‘n Andy: Een populair programma over het komische leven van twee zwarte mannen. Aanvankelijk een radioshow die startte in 1929 met blanke acteurs, opgevolgd in 1949 door een tv-show met zwarte spelers. In 1965 verdween de serie van het scherm vanwege de stereotypering van zwarten.
 (8) Mahjongg: Een Chinees tegelspel dat zeer populair werd in de Amerikaanse voorsteden in de jaren 20. I got through Abie's
Irish Rose (9),
Five Dionne babies (10),
Major Bowes (11),
 (9) Abie’s Irish Rose: Een toneelstuk dat opende in 1922 en het 2.532 voorstellingen uithield, tot dan een ongehoord record.
(10) Five Dionne Babies: In 1934 haalde het echtpaar Dionne alle krantenkoppen met een vijfling.

(11) Major Bowes: Was de producer en presentator van een populair radioprogramma.

Had heebie-jeebies (12)
For Beebe's
Bathysphere (13).

(12) Heebie-Jeebies: is de naam van een melodie, maar wordt ook gebruikt om een gevoelen van neerslachtigheid of angst te beschrijven.
           
(13) Beebe’s Bathysphere: William Beebe was de uitvinder van de Bathysphere, een sferische diepzeeduikboot die vooral wordt gebruikt om het leven onderwater te bestuderen.
 I lived through Shirley Temple (14)
And I'm here.
 (14) Shirley Temple: Razend populair kindersterretje gedurende de grote depressie. Oorspronkelijke tekst had het over de in Europa minder bekende Brenda Frazier.
I've gotten through Herbert and J. Edgar Hoover (15 & 16),
Gee, that was fun and a half.
When you've been through Herbert and J. Edgar Hoover,
Anything else is a laugh.
 (15) Herbert (Hoover): President van de Verenigde Staten van 1928 to 1934. Hij kreeg de schuld van de Grote Depressie in de schoenen geschoven.  (16) J. Edgar Hoover: stond aan het hoofd van de FBI van 1921 tot aan zijn dood in 1972. Bekend voor onder meer zijn strijd tegen gangsterbendes tijdens de drooglegging en zijn anticommunistische campagne na WOII die aanleiding gaf tot de zwarte lijst en de heksenjacht van McCarthy. Na zijn dood kwamen bewijsstukken naar boven dat hij vrouwenkleren droeg en waarschijnlijk homoseksueel was.
I've been through Reno (17)
I've been through Beverly Hills,
And I'm here.
 (17) Reno: Na Las Vegas de belangrijkste gokstad in Nevada. Maar daar waar Vegas bekend staat voor zijn snelle en gemakkelijke huwelijken, heeft Reno zijn faam te danken aan dito echtscheidingen.
Reefers and vino (18),
Rest cures, religion and pills,
And I'm here
 (18) Reefers and Vino: Reefers zijn marihuanasigaretten, vino is natuurlijk wijn.
Been called a pinko
Commie tool (19),
Got through it stinko
By my pool.

(19) Pinko Commie tool: (pinko slaat op communistische propaganda) Referentie naar de heksenjacht tegen communisten van begin jaren 50, ingezet door senator Joseph McCarthy.
 I should have gone to an acting school.
That seems clear,
Still, someone said, "She's sincere,"
So I'm here.

Black sable one day.
Next day it goes into hock (20),
But I'm here.
 (20) hock: verkocht aan een pandjesbaas voor cash. Top billing Monday (21),
Tuesday you're touring in stock (22),
But I'm here.
 (21) Top billing: De eerste naam die vermeld wordt in de eindgeneriek van een show. De ster.  (22) stock: hier wordt bedoeld een theater buiten New York City.
First you're another
Sloe-eyed vamp,
Then someone's mother,
Then you're camp.

Then you career from career
To career.
I'm almost through my memoirs.
And I'm here.

I've gotten through "Hey, lady, aren't you whoozis?
Wow! What a looker you were."
Or, better yet, "Sorry, I thought you were whoozis.
Whatever happened to her?"

Good times and bum times,
I've seen 'em all and, my dear,
I'm still here.

Flush velvet sometimes,
Sometimes just pretzels and beer,
But I'm here.

I've run the gamut.
A to Z.
Three cheers and dammit,
C'est la vie.

I got through all of last year
And I'm here.
Lord knows, at least I was there,
And I'm here!
Look who's here!
I'm still here!

Versie van Shirley MacLaine uit de film 'Postcards from the Edge' met Meryl Streep. Er schiet wel niet veel meer over van de oorspronkelijke tekst...

 

Een fel ingekorte versie van Polly Bergen tijdens de uitreiking van de Tony's:

 

15:20 Gepost door Jean Lievens in optreden | Permalink | Commentaren (0) | Tags: 013, i m still here, yvonne de carlo, broadway, sondheim, 022 |  Facebook |